Михаил Лоов (Ленинград, с 25 на 26 октября 1986) - первый и единственный в России переводчик нуар-новеллистов Дэвида Стюарта Лэсли, Роберта Мартина, Джона Крейтона; оккультиста Гэвина Гринлиса;
стихов, журнальных статей и дневников художниц магического реализма Бриджит Тиченор, Ремедиос Варо, Доры Маар;
автобиографий режиссеров Ларри Бьюкэнэна, Кертиса Харрингтона (*1);
далеко не первый переводчик Анаис Нин, сюрреалистки Элис Рахон, "Ведьмы Кинг Кросс" Розалин Нортон, Леоноры Каррингтон, Драганы Букумирович;
переводчик и корреспондент Нэвилла Дрюри (*2)
(все переводы - 1997-2003, кроме: (*1) - 2013, (*2) - 2004-2007).
Начат наш рассказ в такой хронологии, и именно с переводов. Поскольку сам Михаил считает именно переводы чем-то более-менее самоценным из всех своих шуточных занятий, сделанным более-менее не спустя рукава.
2007-2009 - владелец магазина хороших виниловых пластинок.
Выпускник Королевского Колледжа Искусств Черчилля (Великобритания, 1998), Королевского Колледжа Изящных Искусств Ст. Лоуренс (Великобритания, 1999 экстерн), после встреч-интервью с певицей Ширли Бэсси, актрисами - королевами хорроров 50-60-х Барбарой Стил, Хэзел Коурт, философом А.М.Пятигорским, и написания работ об их диско-, фильмо-, и библиографиях стажировался в Итон Колледж (что нормально для выходца из аристократического великокняжеского рода с многовековой историей), а затем в Биркбек Колледж (будущая Лондонская Школа Философии).
С марта 2012 ведет, по истине, фантастический образ жизни - никогда и нигде больше не работал, ни гроша не имел. Однако, и в более ранние годы он никогда никем себя не считал, не причислял к каким-либо группам, не имел никакого точно определенного рода деятельности. Все области немногочисленных личных интересов честно характеризует пустяками, а себя - случайным дилетантом. Презирает советскую интеллигенцию, их наследников, знатоков и ценителей "фильмофонда", "ветеранов рэйва", "звезд шугейза".